新闻资讯
当前位置:首页>新闻资讯
新闻资讯
论海外翻译现状,宁波翻译公司的调查报告发布时间:2019-09-29

   今日,宁波翻译公司发布了一份关于海外翻译现状的演讲,引起舆论关注,下面我们一起来看看他说了什么吧。

  首先,想要和大家分享的是,海外翻译现状。从2015年11月起,我便开始参与了东方玄幻文的中译英翻译工作。

  后期也逐步尝试了都市、二次元、仙侠等不同的类型,虽然不是第一批“吃螃蟹”的人,但是,我也有幸见证了国内网文出海的过程。

  与国内读者不同,海外读者最早接触到的国内网文属于二次创作作品,即译者根据中文版小说进行翻译编辑的版本。

  当代著名翻译家余光中先生曾说:翻译是一种有条件的创作。

  我十分赞同余先生的这一观点,译者在从一种文字转化成另一种文字的过程中,他需要去不断克服创作中的个人独特性,而去无限接近原著。

  译者需要通过原文,理解原作者在想什么、在表达什么。更重要的是,他在传递给读者什么。

  译者的等级划分其实和国内网文中的修仙体系很像。

  如今,大部分的网文译者还处于筑基阶段,即根据原文,一字一句地翻译给读者。

  这种无功无过的翻译,只能让读者看明白,什么人在做什么事情。

  金丹阶段的译者会把故事说得更好、更生动。

  他们会让读者在读懂情节的同时,增加整体的可读性与流畅度。

  尤其是在人物语气的刻画上,会通过大写、粗体、斜体、标点符号等等各类的方法,让读者感受到人物此时此刻的情绪。

  元婴级别的译者则会弥补原作者在逻辑上的漏洞,并将原作者未表达完整的意思叙说完整。

  但由于尺度的把握较难,所以此类高阶译者目前还是较少的。

  当然,那些存在大量漏翻、误翻,甚至是机翻情况的练气级译者也是比比皆是。

  综上,当前海外翻译市场的水平还是很不理想的,但这只是初步阶段,随着竞争的加剧,那些劣质的翻译会一步步被淘汰的。